Please Help New English Review
For our donors from the UK:
New English Review
New English Review Facebook Group
Follow New English Review On Twitter
Recent Publications by New English Review Authors
As Far As The Eye Can See
by Moshe Dann
Threats of Pain and Ruin
by Theodore Dalrymple
The Oil Cringe of the West: The Collected Essays and Reviews of J.B. Kelly Vol. 2
edited by S.B. Kelly
The Impact of Islam
by Emmet Scott
Sir Walter Scott's Crusades and Other Fantasies
by Ibn Warraq
Fighting the Retreat from Arabia and the Gulf: The Collected Essays and Reviews of J.B. Kelly. Vol. 1
edited by S.B. Kelly
The Literary Culture of France
by J. E. G. Dixon
Hamlet Made Simple and Other Essays
by David P. Gontar
Farewell Fear
by Theodore Dalrymple
The Eagle and The Bible: Lessons in Liberty from Holy Writ
by Kenneth Hanson
The West Speaks
interviews by Jerry Gordon
Mohammed and Charlemagne Revisited: The History of a Controversy
Emmet Scott
Why the West is Best: A Muslim Apostate's Defense of Liberal Democracy
Ibn Warraq
Anything Goes
by Theodore Dalrymple
Karimi Hotel
De Nidra Poller
The Left is Seldom Right
by Norman Berdichevsky
Allah is Dead: Why Islam is Not a Religion
by Rebecca Bynum
Virgins? What Virgins?: And Other Essays
by Ibn Warraq
An Introduction to Danish Culture
by Norman Berdichevsky
The New Vichy Syndrome:
by Theodore Dalrymple
Jihad and Genocide
by Richard L. Rubenstein
Spanish Vignettes: An Offbeat Look Into Spain's Culture, Society & History
by Norman Berdichevsky














Date: 22/10/2014
Name:
Email: Keep my email address private
Reply:
**Your comments must be approved before they appear on the site.
Authentication:  
85 + 7 = ?: (Required) Please type in the correct answer to the math question.

  
clear
You are posting a comment about...
Wislawa Szymborska Has Died

From lefigaro.fr:

Décès de la poétesse Szymborska

AFP

le 01/02/2012

La poétesse polonaise Wislawa Szymborska, prix Nobel de Littérature 1996, est morte ce soir à l'âge de 88 ans, a annoncé son assistant Michal Rusinek. Elle est morte dans sa maison à Cracovie "tranquillement, dans son sommeil", a-t-il déclaré à l'agence de presse polonaise PAP.

Née le 2 juillet 1923 à Bnin, dans la région de Poznan (ouest), Szymborska a fait ses études à la Faculté des lettres et de sociologie de l'Université Jagellonne de Cracovie. Elle a vécu ensuite dans cette ville historique du sud de la Pologne jusqu'à la fin de ses jours.

Elle est auteur d'une vingtaine de recueils de poèmes, marqués par une réflexion philosophique sur des questions morales de notre époque, coulée dans une forme poétique très soignée.

Wislawa Szymborska a aussi traduit des poèmes, surtout la poésie classique française, dont celle d'Agrippa d'Aubigné et de Théophile de Viau, et celle du poète juif Icyk Manger.


Indépendante d'esprit, elle est restée à l'écart de la vie politique, faisant partie de ces intellectuels polonais pour qui la dimension spirituelle de la vie passait avant toute chose.

________________________

From The New York Times:

Wislawa Szymborska, Nobel-Winning Polish Poet, Dies at 88

Wislawa Szymborska, a gentle and reclusive Polish poet who won the 1996 Nobel Prize in Literature, died on Wednesday in Krakow, Poland. She was 88.

The cause was lung cancer, said David A. Goldfarb, the curator of literature and humanities at the Polish Cultural Institute in New York, a diplomatic mission of the Polish Embassy.

Ms. Szymborska (pronounced VEES-mah-vah shim-BOR-ska) had a relatively small body of work when she received the Nobel, the fifth Polish or Polish-born writer to have done so since the prize was created in 1901. Only about 200 of her poems had been published in periodicals and thin volumes over a half-century, and her lifetime total was something less than 400.

The Nobel announcement surprised Ms. Szymborska, who had lived an intensely private life. “She was kind of paralyzed by it,” said Clare Cavanagh, who, with Stanislaw Baranczak, translated much of Ms. Szymborska’s work into English.

“Her friends called it the ‘Nobel tragedy,’ ” Dr. Cavanagh, a professor of literature at Northwestern University, said in an interview on Wednesday. “It was a few years before she wrote another poem.”

Ms. Szymborska lived most of her life in modest conditions in the old university city of Krakow, working for the magazine Zycie Literackie (Literary Life). She published a thin volume of her verse every few years.

She was popular in Poland, which tends to make romantic heroes of poets, but she was little known abroad. Her poems were clear in topic and language, but her playfulness and tendency to invent words made her work hard to translate.

Much of her verse was contemplative, but she also addressed death, torture, war and, strikingly, Hitler, whose attack on Poland in 1939 started World War II in Europe. She depicted him as an innocent — “this little fellow in his itty-bitty robe” — being photographed on his first birthday.

Ms. Szymborska began writing in the Socialist Realist style. The first collection of what some have called her Stalinist period, “That’s What We Live For,” appeared in 1952, followed two years later by another ideological collection, “Questions Put to Myself.”

Years later she told the poet and critic Edward Hirsch: “When I was young I had a moment of believing in the Communist doctrine. I wanted to save the world through Communism. Quite soon I understood that it doesn’t work, but I’ve never pretended it didn’t happen to me.

“At the very beginning of my creative life I loved humanity. I wanted to do something good for mankind. Soon I understood that it isn’t possible to save mankind.”

By 1957, she had renounced both Communism and her early poetry. Decades later, she was active in the Solidarity movement’s struggle against Poland’s Communist government. During a period of martial law, imposed in 1981, she published poems under a pseudonym in the underground press.

She insisted that her poetry was personal rather than political. “Of course, life crosses politics,” she said in an interview with The New York Times after winning the Nobel in 1996. “But my poems are strictly not political. They are more about people and life.”

Ms. Szymborska “looks at things from an angle you would never think of looking at for yourself in a million years,” Dr. Cavanagh said on the day of the Nobel announcement. She pointed to “one stunning poem that’s a eulogy.”

“It’s about the death of someone close to her that’s done from the point of view of the person’s cat,” she said.

That poem, “Cat in an Empty Apartment,” as translated by Dr. Cavanagh and Mr. Baranczak, opens:

Die — You can’t do that to a cat.

Since what can a cat do

in an empty apartment?

Climb the walls?

Rub up against the furniture?

Nothing seems different here,

but nothing is the same.

Nothing has been moved,

but there’s more space.

And at nighttime no lamps are lit.

Footsteps on the staircase,

but they’re new ones.

The hand that puts fish on the saucer

has changed, too.

Something doesn’t start

at its usual time.

Something doesn’t happen

as it should. Someone was always, always here,

then suddenly disappeared

and stubbornly stays disappeared.

Wislawa Szymborska was born on July 2, 1923, near Poznan, in western Poland. When she was 8, her family moved to Krakow. During the Nazi occupation, she went to a clandestine school, risking German punishment, and later studied literature and sociology at the prestigious Jagiellonian University in Krakow.

Her marriage to the poet Adam Wlodek ended in divorce. Her companion, the writer Kornel Filipowicz, died in 1990. She had no children, and no immediate family members survive.

Czeslaw Milosz, the Polish exile who won the Nobel Prize in Literature in 1980, said of Ms. Szymborska’s Nobel selection: “She’s a shy and modest person, and for her it will be a terrible burden, this prize. She is very reticent in her poetry also. This is not a poetry where she reveals her personal life.”

Her work did, however, reveal sympathy for others — even the biblical figure who looked back at Sodom and turned into a pillar of salt. Ms. Szymborska speculated in the opening lines of “Lot’s Wife” on why she looked back:

They say I looked back out of curiosity,

but I could have had other reasons.

I looked back mourning my silver bowl.

Carelessly, while tying my sandal strap.

So I wouldn’t have to keep staring at the righteous nape

Of my husband Lot’s neck.

From the sudden conviction that if I dropped dead

He wouldn’t so much as hesitate.

From the disobedience of the meek.

Checking for pursuers.

Struck by the silence, hoping God had changed his mind.

Her last book to be translated, “Here,” was published in the United States last year. Reviewing it for The New York Review of Books, the poet Charles Simic noted that Ms. Szymborska “often writes as if on an assigned subject,” examining it in depth. He added: “If this sounds like poetry’s equivalent of expository writing, it is. More than any poet I can think of, Szymborska not only wants to create a poetic state in her readers, but also to tell them things they didn’t know before or never got around to thinking about.”

In her Nobel lecture, Ms. Szymborska joked about the life of poets. Great films can be made of the lives of scientists and artists, she said, but poets offer far less promising material.

“Their work is hopelessly unphotogenic,” she said. “Someone sits at a table or lies on a sofa while staring motionless at a wall or ceiling. Once in a while this person writes down seven lines, only to cross out one of them 15 minutes later, and then another hour passes, during which nothing happens. Who could stand to watch this kind of thing?”


Guns, Germs and Steel in Tanzania
The Thinking Person's Safari
Led by Geoffrey Clarfield
Most Recent Posts at The Iconoclast
Search The Iconoclast
Enter text, Go to search:
clear

 

The Iconoclast Posts by Author
The Iconoclast Archives
sun mon tue wed thu fri sat
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
clear

Subscribe