If you see this text then you need to update your flash player.

Print this pagePrint this page.

Recent Publications by New English Review Authors
In Praise of Prejudice: The Necessity of Preconceived Ideas
by Theodore Dalrymple
Defending The West:
by Ibn Warraq
Nations, Language and Citizenship:
by Norman Berdichevsky
Romancing Opiates
by Theodore Dalrymple
Which Koran?
by Ibn Warraq
Our Culture, What's Left of It
by Theodore Dalrymple
What The Koran Really Says
by Ibn Warraq
Life at the Bottom
by Theodore Dalrymple
The Origins of the Koran
by Ibn Warraq
Why I Am Not Muslim
by Ibn Warraq
Spanish Vignettes: An Offbeat Look Into Spain's Culture, Society & History
by Norman Berdichevsky
Leaving Islam
Edited by Ibn Warraq
Sunday, 16 December 2007
Final Remarks on Esperanto and a Real Answer to a Rhetorical Question

At the risk of turning the fine wine of a good debate into the bitter vinegar of an overly contentious subject (Esperanto with 28 citations on the statistical information of The Iconoclast), allow me to make a final statement to those who still have an open mind.

Mary Jackson’s latest remark on the issue takes the form of a question which, as usual, she also provides an answer for - “Is there an Esperanto Thesaurus? Esperanto should not really need one should it?” This tag question, as most native English speakers are aware of, is simply a rhetorical question asking for confirmation of a statement or belief and not a real question. This rhetorical device however often causes confusion for foreign learners of the language. If she is asking a real question, it deserves an answer.

For those who are actually still seeking to learn more about Esperanto, let me address a few final remarks on the matter as a native American speaker of English who is multilingual and fluent in Spanish, Hebrew, Danish and Esperanto.

The latest edition of the most widely circulated and thorough Esperanto-Esperanto dictionary La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (The New PIV), also dubbed PIV2 (published in 2002 and already sold out) includes about 1,300 pages, 17,000 words and 47,000 lexical units. Many synonyms are mentioned in the definition of words and countless examples are given of how various grammatical and lexical devices are utilized in the form of prefixes, suffixes and infixes to alter the basic meaning of the root part of a word. I gave examples of this in my current December article “Why Esperanto is Different” as follows…..

Sano in Esperanto is the basic word for “health” and thus we have malsano (illness), sana (healthy), malsana (ill), saneco (healthiness), sane (healthily), sanilo (medicine), malsanulo (patient), sanulejo (health resort;) sanejo (health clinic), malsanulejo (hospital), sanigi (to cure) sanigi (to become well or recover), etc.

Knowing a single word for health (sano) enables the learner to immediately recognize the above twelve words according to their prefixes or suffixes and endings (o for all nouns, a for all adjectives and e for all adverbs).

There is no need for a separate Thesaurus as the speaker is perfectly capable of independently forming words according to the above schematic system. Yes, Esperanto also has synonyms like English that are based on a single word such as “bald” (kalva in Esperanto) and another that makes use of a specific descriptive ending attached to an independent word like “hairless“ (senhara in Esperanto). The prefix “sen” in Esperanto fulfils the same function as the ending -less in English to signify the lack of something speechless, mindless, fearless, etc.). English makes use of many of the same principles of word formation as Esperanto, the difference is one of degree and regularity. Esperanto is not a Stepford Wife and those who love her do not do so out of love of any theory but because they have found her to be so useful as well as attractive AND challenging.

I have written three books and more than 250 published articles and book reviews in English and a few dozen short articles in Spanish and Hebrew. Although I am fluent in these languages, I still make mistakes including in my own native language and even after proof-reading by friends, colleagues and my wife, have sometimes discovered an error in spelling, grammar or lack of clarity. This occurred much less frequently with the two short Esperanto plays and short articles I have had published.

In the book “La Bona Lingvo” by Claude Piron, whose five minute video Mary Jackson suggests (as I do) readers watch, to get an impression of the character of Esperanto, the following example by the author serves to illustrate how rich Esperanto is in synonyms. Piron names approximately 50 words and expressions in Esperanto for the equivalent French word timide (timid in English and timema in Esperanto), each one with its own nuance and amplified significance. I will analyze just one of the 50 to give the reader an idea of Esperanto’s richness and flexibility. One of the fifty synonyms is alfrontevitema. The reader immediately recognizes the root part of the word is alfront- signifying confrontation. The subsequent part of the word -evit- is the Esperanto root defining avoidance; em- is part of the final ending denoting tendency, quality, susceptibility and the final letter -a denotes an adjective. Without “thinking”, the Esperanto reader, even if he had never seen this word before can appreciate that its meaning has to do with fear some people are prone to when confronting issues and problems.

In an earlier reply to the repeated assertions that somehow Esperanto is not a living language, I made the comparison with Modern Hebrew and the Nynorsk language (one of two official languages in Norway) to show that all three were subject to exactly the same critical remarks in their early formative period of development. All three began as desk projects and were not the native, habitual or primary language of anyone. All three encountered the same criticism as Esperanto that they were “artificial”. Speakers of Yiddish mocked and satirized Eliezer ben-Yehuda and the woefully inadequate vocabulary of early Hebrew speakers in Palestine right up until the moment the British mandatory authorities recognized it an official language in 1921. Yiddish speaking visitors remarked that even in the 1920s, many Zionists promoting Hebrew lacked the necessary words for many essential objects and relations and spoke in a garbled, uncertain and “unnatural” way.

The same occurred in Norway where Ivar Aasen and his supporters had to find a “neutral” form for what they reconstructed and believed was the original Norwegian language that prevailed in the country before the Black Plague. Centuries of Danish rule had imposed a literary speech (Danish as spoken by educated Norwegians) and referred to it erroneously as “Norwegian“ something that many nationalists could not accept as the proper vehicle of expression and culture for their country and its aspirations to become an independent state.

All three are thriving today and two are the official languages of modern states - Israel and Norway.

Readers who would like to learn more about these and other language contradictions, revivals and conflicts are referred to my book “Nations, Language and Citizenship” (McFarland & Company, Inc. Jefferson, North Carolina and London. 2004.  ISBN 0-7864-1710-2.)

Esperanto differs in that its speakers are not concentrated in a physical territory or defined by a common ethnicity. Many younger people today who are Esperanto speakers are NOT interested in the “Esperanto Movement” , propagandizing on its behalf or believe that the future of the language depends in any way on the long aspired goal of many idealists to achieve some form of international recognition. They are neither cranks nor idealists but continue to create an Esperanto culture that is shared around the world. They do so because they have found a vehicle of expression that they can shape that is largely free from the dominating influences of the major national languages.

Posted on 5:41 PM by Norman Berdichevsky
Comments
16 Dec 2007
Send an emailMary Jackson

Rhetorical question? Would I ask one of those?

Not so much a rhetorical question, as what we Brits call "taking the piss". It's the way I naturally talk, being a product of my nation.

If truth be told, it is the supra-national character of Esperanto that goes against the grain for me. I hate the UN, the EU, and all such unnatural institutions. If Esperanto attached itself to a homeland, I would like it more.

English makes use of many of the same principles of word formation as Esperanto, the difference is one of degree and regularity....Without “thinking”, the Esperanto reader, even if he had never seen this word before can appreciate that its meaning has to do with fear some people are prone to when confronting issues and problems.

Couldn't the same be said of Orwell's Newspeak, which is doubleplusungood?



16 Dec 2007
Hoss Firooznia

Regarding the regularity of Esperanto word formation, Mary Jackson asks:

Couldn't the same be said of Orwell's Newspeak, which is doubleplusungood?

Yes, word formation in Newspeak is also regular. The difference is, Newspeak has a restricted vocabulary enforced by government decree in order to limit what ideas can be expressed. That's why some scholars suspect Orwell based his Newspeak on Ogden's Basic English, which also had a restricted vocabulary -- though to be fair to Ogden, the goal with BE was simplicity, not political control.

The doubleplusungoodness of Newspeak doesn't lie in its regular morphology; the problem is that it's an inherently closed language. Newspeak changes only by decree. Esperanto, by contrast, like English, is an open language that grows organically; users regularly coin new words. The vast majority of the Esperanto lexicon didn't even exist during Zamenhof's lifetime, in fact.

As to the language attaching itself to a country; it has, in at least a figurative way. A century of usage and original literature has spawned a distinct culture that speakers refer to as Esperantujo ("the country of Esperantists"). The idea may seem strange to outsiders, but really it's very much like any other diaspora community.

For a taste of Esperantujo, see this article (in English) that appeared recently in the Jewish Daily Forward.



Most Recent Posts at The Iconoclast
Search The Iconoclast
Enter text, Go to search:
 
The Iconoclast Posts by Author
The Iconoclast Archives
sun mon tue wed thu fri sat
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31   

RSS Site Feed
RSS Feed