Please Help New English Review
For our donors from the UK:
New English Review
New English Review Facebook Group
Follow New English Review On Twitter
Recent Publications from New English Review Press
Easy Meat
by Peter McLoughlin
The Tongue is Also a Fire
by James Como
Out Into The Beautiful World
by Theodore Dalrymple
Unreading Shakespeare
by David P. Gontar
Islam Through the Looking Glass: The Collected Essays and Reviews of J. B. Kelly, Vol. 3
edited by S. B. Kelly
The Real Nature of Religion
by Rebecca Bynum
As Far As The Eye Can See
by Moshe Dann
Threats of Pain and Ruin
by Theodore Dalrymple
The Oil Cringe of the West: The Collected Essays and Reviews of J.B. Kelly Vol. 2
edited by S.B. Kelly
The Impact of Islam
by Emmet Scott
Sir Walter Scott's Crusades and Other Fantasies
by Ibn Warraq
Fighting the Retreat from Arabia and the Gulf: The Collected Essays and Reviews of J.B. Kelly. Vol. 1
edited by S.B. Kelly
The Literary Culture of France
by J. E. G. Dixon
Hamlet Made Simple and Other Essays
by David P. Gontar
Farewell Fear
by Theodore Dalrymple
The Eagle and The Bible: Lessons in Liberty from Holy Writ
by Kenneth Hanson
The West Speaks
interviews by Jerry Gordon
Mohammed and Charlemagne Revisited: The History of a Controversy
Emmet Scott
Anything Goes
by Theodore Dalrymple
The Left is Seldom Right
by Norman Berdichevsky
Allah is Dead: Why Islam is Not a Religion
by Rebecca Bynum

Wednesday, 12 March 2008
French knickers in a twist

Talking of silly foreigners, they don't come much sillier than the French. Here (h/t Esmerelda) is their latest pathetic attempt to shelter their absurdly fragile and namby pamby language from its robust cousin across the channel (flood it now). From the Daily Mirror:

Email and podcasts are giving French officials nightmares - because citizens are calling them by their English names.

Now the culture ministry in Paris has issued a list of "banned" foreign words which they have noticed are increasingly used by French people.

The 65-page list, on a government website launched this week, singles out more that 500 English words and gives the recommended native Gallic alternative.

It says the nation should try to live without "fast food, takeaway food, low-cost airline, blog, Wi-Fi" and many more.

Sports commentators are asked to avoid "coach" and "corner" and instead say "entraineur" and "coup de pied de coin".

A spokesman said: "French is a living language rich enough to speak for itself without the need for hundreds of English expressions."

Officials are appalled by the English "invasion" watering down their culture.

And new technology has further stoked fears they are under siege.

They urge their countrymen to stop saying "email" and "podcast" and to start calling them "courriel" and "diffusion pour baladeur".

The spokesman said: "The word derived from the brand iPod. Its usage in French is causing confusion." It is the latest move by the nation's panicky heritage guardians, who have also tried to cut down the broadcasting of English rock songs and Hollywood films.

The list comes from the culture ministry's language enforcers, the General Commission for Terminology, guided by the Academie Francaise.

The stuffy Academie decides what the rules of the language are. It has no English equivalent.

The website also reveals French people have adopted English-sounding phrases that are not even in use. It says they should stop referring to a snack bar as a "scramble" and say "kiosque".

And women who want a make-over must no longer say "re-looked" but use "remodeller".

The Terminology Commission insisted: "France can adapt to the modern world."


After defeating Napoleon in 1815, the Duke of Wellington said: "We always have been, we are, and I hope we always shall be, detested in France."

I'll drink to that. At least I would if this wretched Labour Government hadn't put up the price of booze in the latest budget. "Drinkers Hammered!" puns the Evening Standard:

Alistair Darling slapped 4p on a pint of beer, 3p on cider and 14p on a bottle of wine - and 55p on a bottle of Scotch, ending a 10-year freeze on spirit duties.

He's no darling of mine. Why can't he get money by cutting payments to the bloodsuckers at the EU? Our money only goes to keep French farmers in vin ordinaire.

And do you hear me complain?

Posted on 03/12/2008 2:27 PM by Mary Jackson
12 Mar 2008
Send an emailHugh Fitzgerald
When terms in one language respond to a felt linguistic need in other language, then they are most acceptable. But when such words come in merely as a matter of fashion, of being fashionable, or being too lazy to reject them even though one is or should be well aware that there already exist, in one's native tongue, perfectly good equivalents, it is another matter.
Ren? Etiemble was mocked, forty years ago, for his worries over "Franglais" but it was his mockers who deserve mockery. The fact that sometimes those who are involved in the Defense de la Langue Francaise may be a bit too rigid, or too humorless (and for that matter so have all linguistic purists, including those who, in writing English refused to use any but words of Anglo-Saxon origin, avoiding the Latinate element), does not mean that all objections to what has become the wholesale appropriation of foreign terms, is silly.
There are imports -- akin to that purple loosestrife that is not native to New England, but is now, in many habitats (including places where Thoreau once studied Nature), driving out native plants) -- that are not needed, and that do damage to the structure of the language. And while English can mostly take it, being famously flexible and receptive to linguistic imports, able to accommodate them better than languages with smaller lexicons, there are languages, such as French and Italian, where the over-borrowing is getting truly annoying.
One of the borrowings into present-day Italian that infuriates me is the English word "hinterland" which has gradually been driving out the perfectly good, long accepted, native Italian equivalent -- the word "entroterra." Then there is the linguistic contamination that one can observe in, for example, the employment of the word "determinato" in the English sense of "determined." Where once an Italian would describe someone as "una persona decisa" younger people might nowadays write, because of the English contamination, and a desire to be with-it, "e una persona molto determinata." Now "determinato" has, or at least had, another quite specific meaning in Italian: ?una determinata situazione? means ?a certain situation.? Now when such words as ?hinterland? drive out the perfectly good Italian word ?entroterra? and the English word ?determined? is imported into Italy and simply confuses the natives in their own use of their own, already-existing adjective ?determinato,? and even diminishes or dries out the use of the word ?deciso? which is being replaced, in predicates, by the word ?determinato? ? this is not a situation that one need take lying down, or simply say, as some do, that this is inevitable ?linguistic change? and there is nothing to be done about it, just lie back and, whatever you do, don't think of England. But of course one can oppose such developments, and the best usage can, if it is relentless and uncompromising, help to slow down or stop such moves (Admmiral Shishkov may have been a figure of fun, but in the end,we are glad, are we not, that "vodopad" is the Russian word for "waterfall" -- and aren't we glad that the word "breakfast," modishly used by some French writers in the 1930s, never did replace that petit dejeuner), and linguistic protectionism is not always foolish, but both justified, and often successful.
It is easy to mock, especially in the Anglo-American world, those academies ? the Acad?mie Fran?aise, the Real Academia Espanola ? part of whose task is to protect the language, and of course phrases such as ?linguistic purity? merely invite ridicule and get backs up. But the role of ?English as this goddam world language is, in many ways, bad for other languages that allow themselves to be unduly ? the adverb is important ? anglicized, and bad for English itself, and for its native speakers, who see it being manhandled as the language of sports, entertainment, and business ? with fewer and fewer being able to understand, much less emulate, the richest exploitation of the language and its resources.
Such things as this ?hinterland? and ?una persona determinata? in Italian are the linguistic equivalent of purple loosestrife that came from elsewhere, and is now in many habitats driving out our native plants, so driving out native plants in New England, , but rather simply substitute for perfectly good words in the non-English tongue, is troublesome. Words, or phrases, for which there is no real equivalent, words or phrases that add something to the language and can even be left, unmodified or scarcely modified, in the original language, might include "poshlust'" and "drucksache" and "cadeaux de rupture," to offer three examples that in the last day or two have appeared, and most appositely, at this ?English-language website.

Guns, Germs and Steel in Tanzania
The Thinking Person's Safari
Led by Geoffrey Clarfield
Most Recent Posts at The Iconoclast
Search The Iconoclast
Enter text, Go to search:
The Iconoclast Posts by Author
The Iconoclast Archives
sun mon tue wed thu fri sat
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31