Please Help New English Review
For our donors from the UK:
New English Review
New English Review Facebook Group
Follow New English Review On Twitter
Recent Publications by New English Review Authors
As Far As The Eye Can See
by Moshe Dann
Threats of Pain and Ruin
by Theodore Dalrymple
The Oil Cringe of the West: The Collected Essays and Reviews of J.B. Kelly Vol. 2
edited by S.B. Kelly
The Impact of Islam
by Emmet Scott
Sir Walter Scott's Crusades and Other Fantasies
by Ibn Warraq
Fighting the Retreat from Arabia and the Gulf: The Collected Essays and Reviews of J.B. Kelly. Vol. 1
edited by S.B. Kelly
The Literary Culture of France
by J. E. G. Dixon
Hamlet Made Simple and Other Essays
by David P. Gontar
Farewell Fear
by Theodore Dalrymple
The Eagle and The Bible: Lessons in Liberty from Holy Writ
by Kenneth Hanson
The West Speaks
interviews by Jerry Gordon
Mohammed and Charlemagne Revisited: The History of a Controversy
Emmet Scott
Why the West is Best: A Muslim Apostate's Defense of Liberal Democracy
Ibn Warraq
Anything Goes
by Theodore Dalrymple
Karimi Hotel
De Nidra Poller
The Left is Seldom Right
by Norman Berdichevsky
Allah is Dead: Why Islam is Not a Religion
by Rebecca Bynum
Virgins? What Virgins?: And Other Essays
by Ibn Warraq
An Introduction to Danish Culture
by Norman Berdichevsky
The New Vichy Syndrome:
by Theodore Dalrymple
Jihad and Genocide
by Richard L. Rubenstein
Spanish Vignettes: An Offbeat Look Into Spain's Culture, Society & History
by Norman Berdichevsky














clear
Sunday, 8 June 2008
Muslims plan Gaelic translation of Koran Bookmark and Share
clear
MUSLIM scholars are working on a plan to find new followers in the Western Isles: they want to translate the Koran into Gaelic.
They hope the £50,000 project will show Muslims' commitment to Scotland and Scottish culture and promote understanding between faiths.
However, the move has received a cool reception from some Gaels, especially in the language's heartland, the emphatically church-going Western Isles.
The project has been set up by a British-based Muslim publishing organisation, the Muslim Academic Trust, which is looking for Gaelic writers and scholars who can help them translate the Koran into the language. So far, they have failed to find anyone who knows Arabic and Gaelic well enough to start work, and are instead considering setting up a translation committee to work on the text using the existing Irish Gaelic edition, along with English translations. Irish and Scottish Gaelic are similar languages.
The Trust hopes to produce two bilingual Gaelic-Arabic editions, a decorative colour edition using Celtic and Arabic calligraphy, and a simpler print edition. The translation and publication is expected to take about four years.
The work is being funded by a donation from businesses in Dubai, and the organisers also hope to receive funding from the Scottish Muslim community.
Abdal Hakim Murad, a Muslim convert (aka Tim Winter) and lecturer in religion at Cambridge University – who heads the trust – said: "The Koran speaks of the diversity of human languages as a sign of God's beauty and creative power, and we feel that the specific genius of each language needs to be honoured by Muslims, and that a good translation of the Koran would be an important way of bringing this about. We are very anxious to get this done properly and to the highest standard. Better not to do it at all than for it not to be done well."
The move drew a frosty response from the main Gaelic church in the Western Isles. Rev Iver Martin, the minister of Stornoway Free Church, said: "I wouldn't have thought there would be much of a market for this. I'm not sure that a lot of Gaelic-speaking people would be inclined to read it. Of course, Muslims have the freedom to do what they want, but it's worth pointing out that in many Muslim countries, Christians do not have the freedom to freely read the Bible."
clear
Posted on 06/08/2008 4:13 PM by Esmerelda Weatherwax
Comments
8 Jun 2008
Special Guest
Not that I'm surprised anymore by their total lack of moral or logical consistency, but I thought that Arabs (and Muslims)  told us that Arabic was the one language that could not be translated into any other language, hence our (we kufirs') confusion over all those misleading "slay the non-believers wherever you find them" verses throughout the holy, holy Qur'an..



Guns, Germs and Steel in Tanzania
The Thinking Person's Safari
Led by Geoffrey Clarfield
Most Recent Posts at The Iconoclast
Search The Iconoclast
Enter text, Go to search:
clear
The Iconoclast Posts by Author
The Iconoclast Archives
sun mon tue wed thu fri sat
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30     
clear

Subscribe