Please Help New English Review
For our donors from the UK:
New English Review
New English Review Facebook Group
Follow New English Review On Twitter
Recent Publications by New English Review Authors
As Far As The Eye Can See
by Moshe Dann
Threats of Pain and Ruin
by Theodore Dalrymple
The Oil Cringe of the West: The Collected Essays and Reviews of J.B. Kelly Vol. 2
edited by S.B. Kelly
The Impact of Islam
by Emmet Scott
Sir Walter Scott's Crusades and Other Fantasies
by Ibn Warraq
Fighting the Retreat from Arabia and the Gulf: The Collected Essays and Reviews of J.B. Kelly. Vol. 1
edited by S.B. Kelly
The Literary Culture of France
by J. E. G. Dixon
Hamlet Made Simple and Other Essays
by David P. Gontar
Farewell Fear
by Theodore Dalrymple
The Eagle and The Bible: Lessons in Liberty from Holy Writ
by Kenneth Hanson
The West Speaks
interviews by Jerry Gordon
Mohammed and Charlemagne Revisited: The History of a Controversy
Emmet Scott
Why the West is Best: A Muslim Apostate's Defense of Liberal Democracy
Ibn Warraq
Anything Goes
by Theodore Dalrymple
Karimi Hotel
De Nidra Poller
The Left is Seldom Right
by Norman Berdichevsky
Allah is Dead: Why Islam is Not a Religion
by Rebecca Bynum
Virgins? What Virgins?: And Other Essays
by Ibn Warraq
An Introduction to Danish Culture
by Norman Berdichevsky
The New Vichy Syndrome:
by Theodore Dalrymple
Jihad and Genocide
by Richard L. Rubenstein
Spanish Vignettes: An Offbeat Look Into Spain's Culture, Society & History
by Norman Berdichevsky














clear
Thursday, 29 November 2012
Jong-un and the Wrong-un Bookmark and Share
clear

Kim Jong-Il was famously five foot two in heels, and his son -- how amazing that in this Democratic Republic, the best man for the job just happened to be his son -- is a shoe-in for "sexiest man alive". Tom Chivers in The Telegraph:

Kim Jong-un

"You can tell by the way that I use my walk,
I'm a woman's man, no time to talk"

This week a Chinese newspaper, the People’s Daily, noted that the North Korean dictator Kim Jong-Un had been named “the Sexiest Man Alive For 2012” by The Onion, a US website. The Communist Party-affiliated paper’s website quoted glowing reports of “his devastatingly handsome, round face, his boyish charm, and his strong, sturdy frame” – and to celebrate his victory, they published a collection of photos, showing him squinting sexily in the sun, sitting sexily astride a horse, and in various other sexy poses. What it failed to notice is that The Onion is a spoof website.

It would be easy to say this shows a failure of humour. How can you not spot the joke, given that the previous winners of the award included the Unabomber and Bashar al-Assad?

But it’s unfair to single out the Chinese, and not just because the Kim Jong-Un photo gallery was probably put together by a time-pressured 24-year-old on the web desk. Jokes are always being lost in translation: in September, another Onion article headlined “Gallup Poll: Rural Whites Prefer Ahmadinejad to Obama” was reprinted as fact by an Iranian news agency.

We don’t even need the language barrier. This year, a British tourist made a dreadful joke on Twitter about “digging up Marilyn Monroe” ahead of a flight to America, and was met at LAX airport by a gang of hard-faced Homeland Security agents who searched his bags for shovels.

Live television makes these misunderstandings particularly awkward. An Australian reporter once tried out a joke about the Dalai Lama going into a pizza shop and asking that they “make him one with everything”. Unfortunately, the joke’s audience – the Dalai Lama – was nonplussed, and the clip went viral on the internet.

The comedian Stewart Lee has written about the problems of translating jokes, with regard to a nation we think of as especially humourless: Germany. It has no culture of stand-up comedy; this is, says Lee, because of how the German language works. Much British humour relies on the pullback-and-reveal, in which the teller sets up an assumption for the listener, then subverts that assumption at the last moment. “I want to die peacefully in my sleep, like Grandpa,” the opening might go. “Not screaming in panic like the guy in his passenger seat” is the reveal – the joke being that Grandpa was not, as you assumed, in his bed.

The German language, says Lee, is not set up for that: its less flexible structure makes it harder to hide the important bit at the end. Similarly, German compound words are unhelpful for the double meanings of English innuendo or misunderstanding-based comedy. It’s not that Germans lack a sense of humour or that we have a particularly good one, it’s that the two languages work differently. And if Germans don’t understand us, it’s not surprising that English-language jokes translate badly into Chinese.

In some respects, Chinese humour resembles ours. It has lots of puns, and the Chinese comedies known as “Duikou” use a joker and a straight man, in the style of Morecambe and Wise. But the cultural references simply don’t translate. One joke  in which a woman stands up and sits down repeatedly on a bus hinges on the fact that because Mandarin can be read left-right or right-left, “Stopping at the next bus stop” is easily mistaken for “When the bus stops, stand up”.

And what if you're on the other bus? Or a left-footer?

Barriers may be mathematical as well as linguistic:

clear
Posted on 11/29/2012 9:09 AM by Mary Jackson
Comments
29 Nov 2012
liamjq

I wistfully remember the look of puzzlement on my chinese girlfreinds face who although speaking perfect english couldnt seem to grasp that a fat person might have more chins than the beijing phone book





Guns, Germs and Steel in Tanzania
The Thinking Person's Safari
Led by Geoffrey Clarfield
Most Recent Posts at The Iconoclast
Search The Iconoclast
Enter text, Go to search:
clear
The Iconoclast Posts by Author
The Iconoclast Archives
sun mon tue wed thu fri sat
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
clear

Subscribe