Please Help New English Review
For our donors from the UK:
New English Review
New English Review Facebook Group
Follow New English Review On Twitter
Recent Publications by New English Review Authors
The Real Nature of Religion
by Rebecca Bynum
As Far As The Eye Can See
by Moshe Dann
Threats of Pain and Ruin
by Theodore Dalrymple
The Oil Cringe of the West: The Collected Essays and Reviews of J.B. Kelly Vol. 2
edited by S.B. Kelly
The Impact of Islam
by Emmet Scott
Sir Walter Scott's Crusades and Other Fantasies
by Ibn Warraq
Fighting the Retreat from Arabia and the Gulf: The Collected Essays and Reviews of J.B. Kelly. Vol. 1
edited by S.B. Kelly
The Literary Culture of France
by J. E. G. Dixon
Hamlet Made Simple and Other Essays
by David P. Gontar
Farewell Fear
by Theodore Dalrymple
The Eagle and The Bible: Lessons in Liberty from Holy Writ
by Kenneth Hanson
The West Speaks
interviews by Jerry Gordon
Mohammed and Charlemagne Revisited: The History of a Controversy
Emmet Scott
Why the West is Best: A Muslim Apostate's Defense of Liberal Democracy
Ibn Warraq
Anything Goes
by Theodore Dalrymple
Karimi Hotel
De Nidra Poller
The Left is Seldom Right
by Norman Berdichevsky
Allah is Dead: Why Islam is Not a Religion
by Rebecca Bynum
Virgins? What Virgins?: And Other Essays
by Ibn Warraq
An Introduction to Danish Culture
by Norman Berdichevsky
The New Vichy Syndrome:
by Theodore Dalrymple
Jihad and Genocide
by Richard L. Rubenstein
Spanish Vignettes: An Offbeat Look Into Spain's Culture, Society & History
by Norman Berdichevsky
















clear
Tuesday, 5 February 2013
Elyse Kahn: Bla.la, The Anti-Israel On-Line Dictionary
clear

From JSS:

Bla.la, le dictionnaire en ligne qui s’attaque ouvertement à Israël (et qui dit n’importe quoi !)

Publié le : 5 février 2013
Print Friendly

C’était un de ces sites internet que je ne connaissais pas jusqu’à ce matin. Un dictionnaire en ligne qui a été créé pour permettre gratuitement à ses utilisateurs de comprendre le sens d’un mot à travers des expressions. Une très belle initiative au demeurant, lancée par un groupe de jeunes Allemands.

Les fondateurs du site: Andreas Schroeter, Thomas Schroeter, Patrick Uecker

Les fondateurs du site: Andreas Schroeter, Thomas Schroeter, Patrick Uecker

Oui mais voilà, la raison pour laquelle on m’a parlé de ce dictionnaire est une mauvaise raison. Comme c’est le cas, trop souvent, avec des dizaines d’autres sites internet.

Un lecteur de JSSNews a donc attiré notre attention sur la traduction du mot « greedy », adjectif anglais qui signifie cupide, gourmand, avare, glouton ou avide.

Capture d’écran 2013-02-05 à 10.07.57

Le principe du dictionnaire étant aux utilisateurs de bien comprendre un mot à travers des expressions fait donc qu’il y a plusieurs exemples de traductions. Des normales comme :

Il y a beaucoup de personnes âpres au gain dans le monde.

ou

Un proverbe suédois dit que  » qui trop embrasse mal étreint « .

Malheureusement, il y a aussi des phrases aussi scandaleuses sur leurs formes que sur la réalité historique. Et forcément, Israël est coupable !

Rejoignez JSSNews sur Facebook !

Voilà ainsi deux exemples d’expressions offertes aux utilisateurs, pour bien comprendre le sens de ce triste mot. Et plus grave encore, la toute première traduction du mot « greedy » est celle qui suit :

greedy {adj.} (aussi: avaricious, covetous)

cupide {adj.}

Israel continued its greedy seizure of Arab territories.

« Israël a poursuivi son acquisition cupide des territoires arabes. »

Capture d’écran 2013-02-05 à 10.08.22

Quelle belle image, n’est-ce pas ? Comment expliquer le mot cupidité si ce n’est en parlant des juifs et d’Israël ? Selon les « académiciens » de ce site, il n’y a rien de tel…

Et ce n’est d’ailleurs pas fini puisque plus bas, on retrouve une autre expression allant dans le même genre :

In truth, Sharon wanted to seize Palestinian land and annex it to Israel in order to satisfy his greedydesires.

En vérité, Sharon a voulu s’emparer du territoire palestinien pour l’annexer à Israël, afin de satisfaire ses convoitises.

De quoi rester bouche bée… Venir parler de Sharon qui a voulu « satisfaire ses convoitises en annexant le territoire palestinien » est d’autant plus un non-sens que c’est lui qui, rappelons-le pour ces historiens en herbe, a désengagé unilatéralement Israël de la bande de Gaza !

Et comme pour appuyer leur opinion négative des Israéliens, ne voilà-t-il pas qu’ils ajoutent, dès la définition suivante :

And you will undoubtedly find them the greediest of all people for life, (more greedy) than even those who associate partners with God.

Et Allah connaît bien les injustes.

Capture d’écran 2013-02-05 à 10.08.48

Le plus drôle est peut-être que le dictionnaire propose des traductions vers 22 langues, dont certaines quasi-inconnues (avec un alphabet différent) mais… pas d’hébreu !

Et encore, ce n’est là la traduction que d’un seul mot. Si vous souhaitez traduire colonisation, ce n’est pas les Etats Colonisateurs qui sortent en premier. Non, ni la France, ni l’Espagne, ni l’Angleterre, ni le Portugal… Ni même les colonisateurs arabes ou chinois. Pas même les ottomans. Non, c’est les israéliens ! Et pas qu’un peu :

Capture d’écran 2013-02-05 à 10.22.38 Capture d’écran 2013-02-05 à 10.22.21 Capture d’écran 2013-02-05 à 10.22.13 Capture d’écran 2013-02-05 à 10.21.53 Capture d’écran 2013-02-05 à 10.21.42 Capture d’écran 2013-02-05 à 10.21.26 Capture d’écran 2013-02-05 à 10.21.12 Capture d’écran 2013-02-05 à 10.21.01 Capture d’écran 2013-02-05 à 10.20.36 Capture d’écran 2013-02-05 à 10.20.28 Capture d’écran 2013-02-05 à 10.20.15 Capture d’écran 2013-02-05 à 10.20.05 Capture d’écran 2013-02-05 à 10.19.54 Capture d’écran 2013-02-05 à 10.19.30 Capture d’écran 2013-02-05 à 10.19.09

Presque 20 définitions de la « colonisation » parlent d’Israël alors que c’est un Etat non-colonial !

Et si vous tapez le nom d’une zone géographique israélienne, le plateau du Golan, remporté par Israël lors d’une guerre défensive, voici la totalité des définitions données par ce dictionnaire:

Capture d’écran 2013-02-05 à 10.32.39

Et l’on pourrait continuer les exemples à n’en plus finir… Mais le plus drôle est le nombre de traduction fausses. Pour n’en citer que deux ou trois:

« 2500 Juifs » donne en anglais « 2500 grecs orthodoxes »

Capture d’écran 2013-02-05 à 10.39.08

« Association internationale des avocats et juristes juifs » devient en anglais: « organisation arabe pour les droits de l’homme »:
Capture d’écran 2013-02-05 à 10.42.07

Et ils ont dit: « Nul n’entrera au Paradis que Juifs ou Chrétiens » devient en anglais; « peu importe ce que vous faites (le bien ou le mal) Dieu le voit d’un bon oeil. »

Capture d’écran 2013-02-05 à 10.45.19

Quoi qu’il en soit, c’est là du grand art dans la pire propagande possible. Juste vicieux ce qu’il faut pour rester discret. Peut-être pourrions-nous dès à présent écrire aux responsables du site pour qu’ils revoient leur copie, non ? Encore que, il ne faut pas rêver.

clear
Posted on 02/05/2013 7:43 AM by Hugh Fitzgerald
Comments
No comments yet.


Guns, Germs and Steel in Tanzania
The Thinking Person's Safari
Led by Geoffrey Clarfield
Most Recent Posts at The Iconoclast
Search The Iconoclast
Enter text, Go to search:
clear
The Iconoclast Posts by Author
The Iconoclast Archives
sun mon tue wed thu fri sat
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
clear

Subscribe