If you see this text then you need to update your flash player.

Print this pagePrint this page.

Recent Publications by New English Review Authors
In Praise of Prejudice: The Necessity of Preconceived Ideas
by Theodore Dalrymple
Defending The West:
by Ibn Warraq
Nations, Language and Citizenship:
by Norman Berdichevsky
Romancing Opiates
by Theodore Dalrymple
Which Koran?
by Ibn Warraq
Our Culture, What's Left of It
by Theodore Dalrymple
What The Koran Really Says
by Ibn Warraq
Life at the Bottom
by Theodore Dalrymple
The Origins of the Koran
by Ibn Warraq
Why I Am Not Muslim
by Ibn Warraq
Spanish Vignettes: An Offbeat Look Into Spain's Culture, Society & History
by Norman Berdichevsky
Leaving Islam
Edited by Ibn Warraq
Sunday, 20 July 2008
Ponglish

Move over, Esperanto - Poles in Britain are speaking Ponglish. From The Telegraph: 

Just as French and English combined to form Franglais, the Polish have their own linguistic cocktail: Ponglish.

The slang takes in everything from taxes –­ taksy – to driving, whose Ponglish equivalent, drajwnic, seems unlikely until it is pronounced: driveneech.

Those Ponglish drivers, of course, are sure to take care around "kornerze" on the "strity" while in the "kara".

After a hard day's work, what better than a chat with some "frendy"?

A spot of old school romance, on the other hand, seems less likely, with precious little magic in the Ponglish phrase "miec sex".

"We mix the two languages together all the time," said Magda Pustola, from the Polish Cultural Institute in London. "It's absolutely common to blend words and phrases. We find that more and more English is creeping into our Polish ­ even in meetings at the institute."

Some Polish workers in the UK report that the slang has become a secret language that infuriates older Poles back home who can't understand what they are saying.

But in Warsaw, young Poles are quickly adopting the new vocabulary.

There people are already "szoping" (shopping) for clothes, such as a 'tiszert', or going for a 'drinkowac' at the pub, presumably with a 'lajtowy' or light, easy going person

In a Times article not available online, Ben MacIntyre argues that Ponglish is a pidgin:

Unsurprisingly, given the industry of the newcomers, most Ponglish words refer to working, driving, paying taxes, lunch breaks and drinking. An editorial in The Daily Telegraph sniffed that words in Ponglish "exude an aroma of low commerce and lower consumerism". True, Ponglish is not the stuff of high culture, but most pidgins are constructed this way: as simple language structures ensuring that different peoples understand one another sufficiently to turn a mutual profit.

Is it really a pidgin, or is it just a fad? MacIntyre goes on to discuss Chinese pidgin English:

When you take a "look-see", or declare that you "no-can-do" or even enter a "no-go area", you are expressing the remnants of a mercantile language formed by the origins of Anglo-Chinese trade.

I hadn't thought about "no-go area" like that, despite writing an article on them. MacIntyre reminds me of a snippet of information I had heard on Stephen Fry's QI programme:

Among the Koorie people in the Australian Outback, a solar eclipse is Kerosene lamp him b'long Jesus-Christ gone bugger-up altogether. 

Me no think so. One person probably said it once. Yu pull leg bilong mipela. 

Posted on 9:36 AM by Mary Jackson
Comments
20 Jul 2008
Paul Blaskowicz

Yu pull leg bilong mipela

Said it just once, you say?  Yu pull hapax legomenon bilong mipela.  (Said by a rather erudite Koorie person on a pseudsday Tuesday.)



20 Jul 2008
Send an emailMary Jackson

You're so sharp you'll cut yourself.



Most Recent Posts at The Iconoclast
Search The Iconoclast
Enter text, Go to search:
 
The Iconoclast Posts by Author
The Iconoclast Archives
sun mon tue wed thu fri sat
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31       

RSS Site Feed
RSS Feed