Please Help New English Review
For our donors from the UK:
New English Review
New English Review Facebook Group
Follow New English Review On Twitter
Recent Publications by New English Review Authors
The Literary Culture of France
by J. E. G. Dixon
Hamlet Made Simple and Other Essays
by David P. Gontar
Farewell Fear
by Theodore Dalrymple
The Eagle and The Bible: Lessons in Liberty from Holy Writ
by Kenneth Hanson
The West Speaks
interviews by Jerry Gordon
Mohammed and Charlemagne Revisited: The History of a Controversy
Emmet Scott
Why the West is Best: A Muslim Apostate's Defense of Liberal Democracy
Ibn Warraq
Anything Goes
by Theodore Dalrymple
Karimi Hotel
De Nidra Poller
The Left is Seldom Right
by Norman Berdichevsky
Allah is Dead: Why Islam is Not a Religion
by Rebecca Bynum
Virgins? What Virgins?: And Other Essays
by Ibn Warraq
An Introduction to Danish Culture
by Norman Berdichevsky
The New Vichy Syndrome:
by Theodore Dalrymple
Jihad and Genocide
by Richard L. Rubenstein
Second Opinion
by Theodore Dalrymple
Not With a Bang But a Whimper: The Politics and Culture of Decline
by Theodore Dalrymple
In Praise of Prejudice: The Necessity of Preconceived Ideas
by Theodore Dalrymple
Defending The West:
by Ibn Warraq
Nations, Language and Citizenship:
by Norman Berdichevsky
Romancing Opiates
by Theodore Dalrymple
Which Koran?
by Ibn Warraq
Our Culture, What's Left of It
by Theodore Dalrymple
What The Koran Really Says
by Ibn Warraq
Life at the Bottom
by Theodore Dalrymple
The Origins of the Koran
by Ibn Warraq
Why I Am Not Muslim
by Ibn Warraq
Spanish Vignettes: An Offbeat Look Into Spain's Culture, Society & History
by Norman Berdichevsky
Leaving Islam
Edited by Ibn Warraq
The Danish-German Border Dispute, 1815-2001: Aspects of Cultural and Demographic Politics
by Norman Berdichevsky
What's Love Got to Do with It?: Emotions and Relationships in Pop Songs
by Thomas J. Scheff





Tuesday, 31 January 2012

The Devolution of American Lit

by Malcolm Unwell (February 2012)


English class has devolved. It went from the passing on of our rich literary heritage, to its present form; a dumping ground for multiculturalism, self-esteem building, and therapeutic self- expression. Below, I will deal with just one aspect of how English class has been perverted into something other than the serious study of language and literature. more>>>

Posted on 01/31/2012 4:12 PM by NER
Comments
1 Feb 2012
Christina McIntosh

 I would like to emphasise that the 'Eliot Bible' is a real translation: just as real as any other translation of the Bible into a language other than that of the original scriptures.  (I would hazard the guess that Eliot, who had studied at Cambridge, probably had at least some idea of the original Hebrew and Greek).   It took eight years to make, and Eliot did not do it all on his own; just like modern Bible translators, he worked closely with native speakers who taught him their language and then  contributed substantially to the choice of word and idiom in the translation.  It is not in English: it uses the 'English' or 'Roman' alphabet but its text is in Wampanoag, a form of the Algonquian language.  If it were read aloud to an English speaker, an English speaker would understand it no more readily than he or she would understand the German of the Luther Bible, or for that matter, the original Hebrew of the TaNaKh or the Greek of the gospels.

Eliot's Bible - and his teaching of the Wampanoag to read and write - led to the creation of a confidently literate community among the surviving Wampanoag.  Those who became Christians - the 'praying towns' - published their marriage banns in Wampanoag, wrote each other letters, scribbled in Wampanoag in the margins of their 'Eliot' bibles, wrote their wills in Wampanoag, conducted business - land sales and so on - in Wampanoag.  

Their Christian faith did not prevent them from being treated very badly and over time they lost their language.

But today, because this Bible is not a mere paraphrase or broken English rendering, but a genuine, carefully-made translation of a very complex text it has made possible the rediscovery and re-learning of their language by the living descendants of the people for whom it was originally made.



2 Feb 2012
Send an emailM. Walther

Mr. Unwell:

The sonnet you quote is Sonnet 18.



6 Feb 2012
Send an emailAlan C.

Mr. Unwell's positioning of the Ki no Tsurayuki poem suggests that he thinks it's an example of the Native American oral literature he so disparages. In fact, it's from the Kokin Wakusho, a 10th-century Japanese anthology, and was included in the Hyakunin Issho, the 13th-century collection that defined the canon of classical Japanese court poetry.

At the very least, if he's going to joke about the poet's name, it would have behoove him to know that no is not a middle name (Japanese don't have middle names); it's the Japanese possessive particle, equivalent to de in French.






Most Recent Posts at The Iconoclast
Search The Iconoclast
Enter text, Go to search:
The Iconoclast Posts by Author
The Iconoclast Archives
sun mon tue wed thu fri sat
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

Subscribe