Love Down the Millennia: Three Poems by Heinrich Heine
Translated from the German and edited by Thomas Ország-Land (March 2015)
Heinrich Heine (1797-1856) on the cover of Die Jugend
MY BROTHER THE DREAMER
Trundling across this withering landscape,
I see from my stagecoach a roadside cross
and, attached to it, a fading figure.
My saviour brother, they got your number.
Dismayed... deluded... desolate... dreamer!
You could not redeem a feeble plot.
Did you have to challenge the priesthood,
provoke the state and offend the council?
I am afraid your time preceded
the miracle of the printing presses.
Otherwise, you might have composed
a treatise about the affairs of heaven.
The prudent censor would have deleted
the riskiest lines to let you off –
evading the pain, the trouble and even
the gossip of the crucifixion.
You might have waded more tactfully into
the rich in that Sermon of the Mount...
Lonely, misguided leader! How dared you
incite the bigotry of your neighbours?
And... you had the audacious chutzpah
to drive the bankers out of the temple!
They’ve displayed your form on the cross,
as a warning, to the likes of me.
My beloved, my devoted
friend and woman brings my morning
treat to bed: strong brown and fragrant
coffee with white cream, for breakfast.
As she serves it flirting, joking,
with unending cooing, fooling,
you might think in all creation
there is not a sweeter laughter.
I imagine that the flutelike
intonation of her chatter
can be matched by angels only
and the songbirds’ lusty twitter.
Her white hand – a tender lily!
How her wafting, light, cascading
curls caress her rosy features!
Such a beauty – such great splendour!
Yet, this morning, it has struck me
(why? or why not?) that her waistline
might be just a shade more slender
...just a little, just a touch.
THE POWER OF POETRY
When I cried out my pain and pride and joy
you yawned: Get lost you silly boy!
When I set out my soul in poetry
you raised your heart and sang with me.
Thomas Ország-Land (b. 1938) is a poet and award-winning foreign correspondent who writes from London and his native Budapest. His poetry appears in current, forthcoming or very recent issues of Acumen, Ambit, The Hungarian Quarterly, The Jewish Quarterly, The London Magazine and Stand.
(Author Photo by Hajnalka Friebert)
To comment on these poems, please click here.
To help New English Review continue to publish translations of poetry such as this, please click here.
If you enjoyed these poems and want to read more by Thomas Ország-Land, please click here.
Amazon donates to World Encounter Institute Inc when you shop at smile.amazon.com/ch/56-2572448. #AmazonSmile #StartWithaSmile