Why Esperanto Is Different

by Norman Berdichevsky (Dec. 2007)

 

 

S

)

 (Mary Jackson)(Hugh Fitzgerald).

</strong>; ).

Volapük – Esperanto for losers” (New English Review, December 2006), concludes that Esperanto must be “soulless”. She is also convinced there is no Esperanto literature worth reading. I  know there IS – both original literature in Esperanto and works translated from Esperanto into English and dozens of other languages. Moreover, a Scottish Esperantist, William Auld, was a recent candidate for the Nobel Prize in literature but he, as well as other great Esperanto writers, such as Sandor Szathmari, Raymond Schwartz, Julio Baghy, Ferenc Szilagyi, Kalman Kalocsay, Jean Forge, Gaston Waringheim and Claude Piron may be just names that evoke a shoulder shrug but their works have been read and appreciated and held in the highest regard by the speakers and readers of a language that indeed has a culture if not a homeland. 


* Author’s note; see my article “Zamenhof and Esperanto” in  Ariel, 1986. No. 64. pp. 58-71.

To comment on this article, please click here.

To help New English Review continue to publish interesting and informative articles such as this one, please click here

 

If you enjoyed this article and want to read more by Norman Berdichevsky, click here.